直覺得卡通《我們這一家》的音樂逗趣又好聽,「夕陽依舊那麼~~美麗,啊明天還是好天~氣!」。只是沒想到原來它竟是改編自非常有名的古典曲目 ─ 艾爾加的《第一號威風凜凜進行曲》,是大英帝國的第二國歌,每年皇家愛樂廳裡必定演奏的曲目呢。

以下內容擷取自談美電子報

Elgar, Edward (1857-1934): Pomp and Circumstance No.1

樂曲形式:進行曲/創作年代:1901年/樂曲長度:5分44秒

雖然說人類音樂史上有許多偉大的作品,但是像《威風凜凜進行曲》這麼振奮人心的樂曲,卻也只有一部。英國作曲家艾爾加是一位自學成家的創作者,但他卻是英國在近三百年中,第一位作品受到歐洲其他國家認可的偉大作曲家。艾爾加的作曲技巧,主要來自他勤奮的抄譜。

艾爾加一共寫了五首威風凜凜進行曲,創作時間大約是1901-1907年間。其中最有名的是第一號。此曲在首演時就大受歡迎。在座的英皇愛德華七世聽過後,就對艾爾加說曲中的旋律必定會流傳全世界。

後來艾爾加應英國女中音克拉拉‧芭特之請,將此曲中奏段譜入為英王愛德華七世加冕典禮時演奏的加冕頌歌中,而歌詞則採用雅瑟?班森的詩作,並將之命名為「希望與榮耀的國度」。從此,此曲就成了大英帝國的第二國歌,每年大英國協盃足球賽上,都會演唱此曲。

自從加進這段合唱以後,此曲就成為皇家愛樂廳裡每年逍遙音樂會裡必演的曲目。每年演奏到這段,下面帶來各式怪異聲音玩具、站著聽演奏的興奮群眾們就會忽然嚴肅起來,一同齊聲合唱這段「希望與榮耀的國度」,看到這個場面,就算不是英國人,也會為之感動激昂。艾爾加另外也將此曲改編成管風琴版。

關於這首樂曲的標題「Pomp and Circumstance」,連美國人初看都無法瞭解其涵義,這個詞出自莎士比亞的劇作《奧賽羅》第三幕中一段話:「Pride, pomp, and circumstance of the glorious war.」這是為什麼中文將之譯為威風凜凜的緣故。

至於原曲沒有進行曲之名,為何翻譯為進行曲,則是因為艾爾加自己原來只將此曲稱為進行曲之故。

附帶一提,這兩三年來,這首進行曲在台灣有更多人知道,但卻不一定知道這是艾爾加的作品,因為它被日本電視卡通《我們這一家》當作片尾曲,配上了中文歌詞:「夕陽依舊那麼美麗,明天還是好天氣」。


很奇怪的是水管(youtube)上沒有太多卡通原曲,而交響樂的版本雄壯磅礡,引人入勝。有興趣的人不妨自行比較囉

創作者介紹
創作者 closetu 的頭像
closetu

樂活 T & S

closetu 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • sunshinetoday168
  • 很熟悉的曲目,交響樂版本前段聽來前段更顯沉穩大器,讓人覺得充滿希望,後段的雄壯激昂,加上了人聲合唱,更容易勾動人心,真的是會不分國籍,聽了就會想一起開唱,頓時覺得勝利必屬我方的光明在望,印象中在許多的電視影集與電影配樂中,都曾聽過部分選段播出,倒是在卡通片中配樂,是第一次聽到,只能說日本的古典音樂教育,真的是深入教化,從幼童就悉心做起,真令人驚艷佩服,謝謝你的解說與分享,晚安。
  • 我倒是覺得音樂本就該俯拾皆是,於日常生活中隨處可見。像這樣子親人的、改編後的古典音樂,雖然和原作者的動機大異其趣,但卻少了一些嚴肅和正經,添了許多趣味呢。總之,無論是怎樣的形式,美好得音樂都值得被好好地流傳下去~ ^_^

    closetu 於 2010/07/05 10:19 回覆